Andende a Bardanare. Sa notte, amigos mios, est iscura Che-i su trumentu; passat furiosu Su entu e sighit s'aba a istrasura. Su procalzu est betzu e sonnigosu E in cust'ora dromidu est che procu E no intendet nè dannu nè gosu, Non solu de intendere unu tzocu, Pro chi sas arulas sìene serente A su cuile 'e Bau 'e su Trocu. Leade sos fusiles lestramente "E andemus a fagher sa bardana" Gai nèidi in tonu prepotente, Mimia Monni cun boghe 'e campana In su cuile 'e s'àbile a sos pagos Amigos chi su notte acuilana Che a matzone subra sos serragos. Bobore Crispu, unu giovanu De vint'unu annos chi leiat sos tragos E los frundiat che fustes lontanu, E in sos atacos lestru e atrividu; Bi fit Frantziscu Mannu e Bustianu, Pili Martinu e Bobore Bandinu, Tres omines chi in totu vid'insoro Mai biu, ne mortu ana timidu In totu Nuoresu e Logudoro. "Avanti oh coraggiosa cumpagnia!" Narein a una oghe a unu coro Totus chimbe che una marrania. E s'avviein lestros, ben armados In mesu a su entu forte, a s'istratzia, Che una truma d'iscomunigados. (Antioco Casula - Montanaru)

Commento: Mancai Antiogu Casula (Montanaru) fèssidi sardu e àpada pintau is bardaneris a cumenti delinquentis (in custa poesia si còntat, scedau, de unu poburu procraxu becciu e sonnigosu vittima de una bardana) segundu a cantu narant is meris cuntinentalis, ca ndi chistionant de issus a cumenti genti prepotenti e chentza perunu scrupulu, custu est sceti una cara "negativa" de is bardaneris, cunsideraus de totus cumenti delinquentis e bandidus. Tocat de donai luxi noa po torrai beridadi a-i custa antighissima froma de resistentzia pupulari contras de s'invasori chi beniat de su mari (is invasoris de turnu): furat s'arricu e su poburu si ndi ddu torrat a pinnigai!. Difatis a fai una bardana ollia nai ca non fiat a fai una rapina o arratzia, ma un'atzioni repenti (fentomada fut sa bardana de Orosei cun prus de centu cavalieris, chi nd'iant pinnigau is benis de unu meri mannu de sienda) po fai biri ca is bardaneris (balentis) fiant contra a is dominadoris, nous e beccius, e contras a is arricus de is biddas e citadis sardas. Certu est, perou, ca tocat a cundennai cussu chi si nd'est aprofitau po s'arricai a is palas allenas, tirendindi onori a-i custa froma, torreus a nai de resistentzia populari sarda. Bardanas in donnia logu...contra onnia froma de prepotentzia strangia e locali!. Po-i custu si nau "atzia sa conca Populu Sardu e ghetanci a mari su prepotenti strangiu impari a sa tzerachia nosta". Su Bardaneri

SA GENTI ARRUBIA

               SA GENTI ARRUBIA
vita e miracoli del popolo sardo

sabato, maggio 08, 2004

Un vecchio detto dice:"piove governo ladro"

piove

Ad attribuire al governo tutte le magagne che ci piovono addosso.
Ma saranno proprio così estranei i governi, alle alluvioni del nord Italia, oppure agli smottamenti e alle frane del sud, e alla siccità della Sardegna e della Sicilia?
Quanta acqua è piovuta questo inverno.
Quante sono le sorgenti che sgorgano dal sottosuolo, e quante di queste acque sono ancora bevibili, dopo i trattamenti in superfice, per le colture intensive, e lo spargimento di diserbanti e anticrittogamici.
In estate, a Cuglieri, dopo le 19 non si può più usare l'acqua perchè scarseggia.
Ci sono dei paesi, come ad es nel Sulcis, dove l'acqua viene erogata soltanto per poche ore durante il giorno. Cagliari stessa vive questa difficoltà.
L'acqua è preziosa. Si pensa che nel 2050, nn ci sarà più acqua potabile sulla terra.
Torniamo in Sardegna.
Esiste un progetto di sfruttamento sostenibile e incanalatura delle acque piovane?
E per il recupero delle acque da usare per l'irrigazione?
Per gli interessi di pochi, e lo sfruttamento di molti, si danno delle priorità, come l'ampliamento della base americana della Maddalena.
Per l'interesse della comunità, bisognerebbe risolvere questo problema.

 http://subardaneri.blog.tiscali.it                         http://sardegnaamoremio.blog.tiscali.it














postato da: amara | 08:38 | commenti (9)

venerdì, maggio 07, 2004

Tempus brullanu
(in limba nuorese)

Dae cando es' cumentzadu su beranu
Semper infatu tenzo su paracu
Aperi e tanca, cos' 'e bessire macu
Su tempus es' diventande brullanu.

Zovanos e betzos mai l'aian connotu
In mesu de aba gai a sighidura
Poite in maju comintzabat sa calura
Cun grustios de zente istrumpaos in Su Poetu.

Puru in Sant'Efes sa zente in camisedda
In sos tzilleris bibende birra a isterzos
E apustis chenau totus a passizare.

Duncas su tempus bonu pàret galu indedda,
A custu no faghet a li ghettare irrocos,
Ca s'aba in Sardinna no depet prus mancare.



Tempus brullanu
(in limba campidanese)

De candu es' cumentzau su 'eranu
Sempri a coddu tengiu su paracu
Oberi e serra, cos' 'e diventai macu
Su tempus est diventau brullanu.

Giovanus e becius mai dd'iant connotu
In mesu 'e acua aicci a sighidura
Puita in maju cumentzàda sa calura
Cun d'una surr' 'e genti isterrinaus in Su Poetu.

Puru in Sant'Efis sa genti in camisedda,
In is locandas bufendi birra a istrexus
I apustis cenau totus a passillai.

Duncas su tempus bonu parit atesu meda,
A-i custu no fait a ddi ghetai frastimus,
Ca s'acua in Sardinnia no depit prus mancai



Tempo scherzoso

Da quando è iniziata primavera
Sempre apresso porto l'ombrello
Apri e chiudi, c'è da uscire matti
Il tempo è diventato scherzoso

Giovani e vecchi mai avevano conosciuto
In mezzo all'acqua così di continuo
Perchè a maggio cominciava il caldo
Con tanta gente in spiaggia al Poetto

Anche per Sant'Efisio tutti in camicia
Nei bar bevendo birra a fiumi
E dopo cena tutti a passeggiare.

Dunque il tempo buono sembra molto lontano
A questo non si possono mandare gli accidenti
Perchè l'acqua in sardegna non deve più mancare.































































postato da: Bardaneri | 20:24 | commenti (1)

martedì, maggio 04, 2004

Storia di un asino di nome Morixeddu.
Seu Morixeddu su burricu de Tziu Chichinu. Seu nasciu candu sa gherra fiat acabada de pagu. Imoi giai istu ‘eni. Candu fia piticu, a furriu de dus annus, seu istetiu in sa sienda de unu meri mannu. Mi tocàt a treballai meda, sempri carriau de calesisiat mercantzia: linna, saccus de trigu, istrexus de latti. Sempiri andendi e torrendi chentz'aseliu perunu, de s'obrescida a s'iscurigadroxu. Candu abortas mi frimau po mi pausai unu segundu, m'arribat un'iscravigada de fusti 'e ollastu tostau a costas. Custa est stetia sa fida mia po assumancu dexi annus. Totindunu, unu mengianu mi ndi fia iscidau e no nc'arrenescia a cumprendi puita no si ndi biiat unu, de cristianu. No m'iant craculau po totu sa dì. Pariat ca si ndi fiant iscarescius de mimi. S'incrasi fiat arribau su fillu de su meri, su piticu, su chi fiat istudiendi a dotori. Issu, chistionendi a boxi arta, creendi ca deu no ddu cumprendia, narada prangendi ca su babbu (su meri mannu) si fut mortu de collassu e ca de mimi no si ndi faiant prus nudda puita ca depiant comporai su tratori. Duncas tocada a mi bendi a unu tziu arribau de cabu ‘e susu. Imoi seu in custu passialli prenu de ebra. Su meri nou mi cicat sceti po fai unu viagiu de acua a marigas de lama in sa funtana an-ca ddui est a binti minutus de istrada. Andaus impari a mesu mengianu, a discansu, a pagu a pagu, in su morixeddu intramesu de is matas de ilixi. Custu sutzedit donnia mengianu apustis chi issu adi iscapau de mulli e fatu su casu. In su cuili ddui est sa mulleri, una giovonedda cun d'unu pipieddu de un'annu. Est genti brava e deu m'intendu in domu mia.

Sono Morixeddu l'asino di Tziu Chichinu. Sono nato quando la guerra era terminata da poco. Ora già sto bene. Quando ero piccolo, a circa due anni, sono stato nell'azienda di un grosso proprietario. Dovevo faticare tanto, sempre stracarico di ogni merce: legna, sacchi di grano, recipienti pieni di latte. Sempre andirivieni senza alcun riposo, dall'alba al tramonto. Quando a volte mi fermavo a riposarmi per un secondo mi arrivava un colpo violento di bastone di olivastro duro alle costole. Questa la mia vita per almeno dieci anni. All'improvviso, una mattina mi svegliai senza capire perché non si vedeva nessuno. Non mi considerarono per un giorno intero. Sembrava si fossero dimenticati di me. L'indomani arrivò il figlio del padrone, quello che stava studiando per diventare medico. Lui, parlando ad alta voce, pensando che magari non l'avrei capito, diceva piangendo che il padre (il padrone grande) era morto di collasso cardiaco e che di me non sapevano che farsene, poiché dovevano acquistare il trattore. Quindi dovevano vendermi ad un signore venuto dal nuorese. Ora sono in questo pascolo alberato. Il padrone nuovo mi cerca solo per fare un viaggio d'acqua con le brocche metalliche nella fontana che si trova a venti minuti di strada. Andiamo insieme a metà mattina, tranquilli, piano piano, nella stradina in mezzo alle piante di leccio. Questo accade ogni mattina dopo che lui ha finito di mungere e fare il formaggio. Nell'ovile ci abita la moglie , una giovinetta con un bambino di un anno. E' gente buona e io mi sento a casa mia. ( Bardaneri )

asino sardo1



postato da: sagentiarrubia | 12:40 | commenti (4)